Laghitani nel Mondo

Home Il paese Tradizioni Emigrazione Cultura Storia
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
             Contattaci :

Dott. Francesco Gallo

Informazioni

 

 

 

        Link:       

 

Agriturismo Cupiglione

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amici del Presepe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Super Dance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strina Laghitana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comune di Lago

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Squadra di calcio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lago (CS)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Parrocchia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le scuole

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cosentini in the world

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Italo Scanga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wladimiro Politano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nicola Scanga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pasquale Naccarato

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Design by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

Il 50% degli italiani parla il dialetto o combinazioni dialettali in famiglia e in altri ambienti come il campo di calcio, il bar ed altri luoghi di aggregazione sociale. Il dialetto serve per esprimersi più liberamente usando una lingua  naturale ereditata dai nonni, ed è un simbolo d’identità di gruppo. E’ una parlata locale  le cui origini hanno preceduto la nascita delle lingue nazionali. Rispetto alla lingua italiana, il dialetto calabrese è una  forma verbale più vicina al greco e al latino, in quanto più antico della lingua ufficiale. 
    Il DIALETTO LAGHITANO si distingue da quello parlato nei paesi limitrofi perché ognuno di essi ha avuto una storia diversa.  Infatti, il dialetto, è un sistema di espressioni linguistiche derivante da tanti avvenimenti del passato e da  adattamenti con  altre lingue di  popoli che occuparono una particolare località. Esso, similmente ad  una lingua, raggruppa nel suo interno delle parole di origine straniera.
Prima dell’unificazione d’Italia nel 1870 e prima della obbligatorietà  della scuola nel 1877, il dialetto era molto più diffuso. Successivamente, solo la lingua italiana fu utilizzata come mezzo linguistico ufficiale, cercando di unire culturalmente l’Italia. I vari dialetti furono trascurati a scuola e in altri istituti pubblici, ma si continuò ad utilizzarli in famiglia e fra amici per esprimere gli affetti e le emozioni.

 

Si illustra ora l’etimologia o l’origine di alcune parole laghitane .

Alcune parole  derivano dalla lingua OSCA (quella parlata dal popolo locale, i bruzi), dal GRECO, dal LATINO, dall’ARABO, dallo SPAGNOLO, e dal FRANCESE.  Ovviamente, ciò è dovuto alle varie invasioni straniere durante le quali i nuovi colonizzatori arricchirono o cambiarono parte della  lingua locale.

All’inizio, i bruzi furono invasi dai lucani che introdussero la lingua degli IRPINI,  losco.
Le consonanti sorde, precedute da consonanti nasali, come “’nzuratu” (sposato), sono residui di tale lingua. Anche  la parola, “timpa” (rupe) deriva dall’osco.

In seguito alla presenza  greca in colonie non troppo lontano da Lago, arrivarono e persistono ancora oggi,  delle parole greche nel laghitano, ad es., “abbargatu” (rauco) da “branigào”, “cacentaru” (lombrico) da “cacòs-enteron”,  “annàcare” (fare la ninna) da “nàke”,  “catarrattu” (botola) da “catà ràcte”, “catu” (secchio) da “kados”, “catuaju” (stalla) da “katoghèion”, “ceramile” (tegola) da “keràmidion”,  “cerasa” (ciliegia) da  “keràsa”, “cirma” (sacco) da “chirba”, “cuacciu”  (chicco) da “còccos”,  “cullura”  (focaccia), “hocara” (falò) da “focus”, “gràsta” (vaso da fiori) da “gastra”,  “majilla” (madia) da “magìs”, “paparina” (papavero) da “paparouna”,  “pertugallu” (arancia) da “portokàos”, petrusinu” (prezzemolo) da “petroselinon”,  “praca” (discesa sconnessa) da “praxos”, “preja” (contenta) da “praus”, “rumaniallu” (cordicella) da “ruma”, “scifu” (trogolo) da “skyphos”, “tallu” (germoglio di zucca) da “tallos”, “timugna” (bica) da “temon”,  “troppa” (cespo) da “tròfe”,  “zimba” (porcile) da “kìmbe”e “zimbaru” (caprone) da “xìmaros”  .

 

Scesero poi in Calabria,  i romani, i quali imposero alla popolazione l’uso del latino.  Il nome, Brutium, era il nome latino dell’attuale regione della Calabria.

Le parole laghitane di  derivazione latina  sono  tantissime.
Ne elenchiamo solo alcune:  “acciù” (sedano ) da “apium”, “aguriu” (augurio) da “augurium”, “ciceri” (ceci) da “cicet”, “chianca” (macelleria) da “planca”, “cigliare” (germogliare” da “ciliare”, “cu” (con) da “cum”,  “currìa” (cinghia) da “corrìgja”, “haccia” (faccia) da “facies”, “frissura” (padella) da “frigoria”, “frissione” (raffreddore) da “fluxiòne”,  “hiscella” (stampo per la ricotta) da “fiscella”, “illa” (ella) da “illa”, “illi” (loro) da “illi”, “jermànu” (segale) da “germànum”, “lapis” (matita) da “lapis”, “majilla” (madia) da “magilla”, “mappina” (strofinaccio) da “mappìle”, “muccaturu” (fazzoletto) da “muccatorium”, “nterimme” (fratempo) da “interim”, “piajiu” (peggio) da “pejus”, “pica” (gazza) da “pica”, “pulletta” (farfalla) da “pullulus”, “pugliu” (soffice) da “pullus”, “ranocchia” (rospo) da “ranunculus”, “sazizza” (salsiccia” da “salcicium”, “sarcina” (fascio di legno), “sinale” (grembiule) da “sinalis”, “strina” (strenna) da “strena”, “sumare” (salire) da “sumis”, “titìllu” (ascella) da “titillum” e “trappitu” (frantoio per le olive) da “trapetum”.

I saraceni lasciarono nella lingua volgare delle parole derivanti dall’ arabo ad esempio:  “cantaru” (quintale) da “quintar”, “caru” (prezzo alto) da “kharag”, “cibbia” (vasca) dagiùbb”, “garrubba” (carrubba) da “harrub”, “guallara” (ernia)daadara”,  “mammalucca” (stupido)damamluk”,  “sciroccu” (vento) da “scioruk”,tamarru(persona rozza) datammar(mercante di datteri), “tavutu” (bara) databut”, “tumminu”(tomolo) da “tumn”, “zibibbu” (zibibbo) da “zabib” e zirrusu” (arrabbiato).

Come residuo linguistico spagnolo, abbiamo tante parole,
ad esempio, “abbusc-care” (buscare, procacciarsi) da “buscar”, “criànza” (gentilezza) da “criànza”, “cuasc-cu” (bosco) da “cresco”“pisare” (pesare) da “pisar”,  “prejarsi” (rallegrarsi) da “prehàr”, “spiartu” (svelto, abile) da “despierto ”, “suppressata” (soppressata) da “sobreasada”, “spagnarsi” (aver paura) da “espanyar-se”.

Dal francese abbiamo ereditato, tantissime parole, tra cui, “accattare” (comprare) da “acheter”,  “acciu” (sedano) da “ache”, “allumare” (accendere) da “allumèr”, “arruaccuvare” (brontolare) da “reculer”,  “buatta” (lattina) da “boîte”, “buffetta(tavolo)  da “buffet”, “ciminiera” (cammino) da “cheminée”, “cruaccu” (uncino) da “cròc”, “humiere” (letame) da “fumier”, “horgia” (forgia) da “forge”, “mpignare” (impegnare) da ”empeigne”,  “muccaturu” (fazzoletto) da “mouchoir”, “mursiallu” (colazione frugale dei contadini) da “morsel”,  “mustàzzi” (baffi) da “moustache”, “ 'ndùja” (salame) da “andouille”,  “picuazzu” (monaco di cerca) da “bigoz”, “sarvietta” (tovagliolo) da “serviette”, “sciamberga” (veste lunga) da “chamberga”, “simana (settimana) da “semaine”,  “sparatrappu” (cerotto) da “sparadrap”, “surice” (topo) da “souris”, “tirabusciò” (cavatappo) da “tire-bouchon” e “vrascera” (braciere) da “brasier”.
 
Dal tedesco  derivano alcune parole tra cui  “vrascia” (brace) da “brasa”.

Dallinglese abbiamo e stiamo continuando ad inserire parole nel dialetto laghitano, ad es., “cracca” (orologio malfunzionante) da “clock”,  “nichili   (soldi ) da “nickel” e “suvera” (maglione di lana) da “sweater”.
Oggi si sentono ovunque i giovani  laghitani parlare di “weekend” (fine settimana), “fast-food” (spuntini), “test” (esame) e tante altre parole provenienti dall’informatica (per es., CD Rom”, “floppy disk”, “E-mail”, “SMS”, “DVD”, “Internet” e “modem” )

 

Cercando di confrontare l’italiano con il laghitano,
si nota che alcune lettere cambiano seguendo lo schema seguente:

      lettere confronto

italiano

laghitano

 

L  iniziale ed intermedia
diventa V

 

lampara
lupo
Lago
laccio

 

vampara
vupu
Vacu
vazzu

 

B iniziale  diventa V

 

bacio
bava

 

vasu
vava

 

O iniziale

diventa UA

 

osso
orto
orco

 

uassu
uartu
uarcu

 

F iniziale diventa H

 

fare
foglia
forte
fattoria

 

hare
hoglia
horte
        hattoria

 

O centrale  o finale diventa  U

 

rotto
rosso
scolare

 

ruttu
russu
sculare

 

IM iniziale diventa  M

 

impiccio
imbuto
         impiccare

 

mpicciu
mbutu
mpiccare

 

IN iniziale diventa  N

 

incudine
inciampare
incastro

 

ncudine
nciampare
ncastru

 

G diventa J

 

ghiaccio
gettare

 

 jacciu
jettare

 

C’è una filastrocca che mette in  risalto la trasformazione che avviene nel dialetto laghitano della  “L” in “V”: “‘U vuni matina, allu chianu du Vacu, cullu vustru da vuna, aiu vistu nu vupu,  cum’era pivusu!.

 

 

 

 

FONETICA delle CONSONANTI

suono “H” aspirato  come la “C” toscana o tedesco “haben”   es. higliu (figlio), hocara (falò), hesta (festa)
suono“J”  come la “Y” inglese   es. gulijiù (voglia), jettare (buttare), jiditu (dito)                         
suono “SC” aspro sibilante come “SSK”    es. raschjare (raschiare),  scutu  (civetta)
suono “CCHIJU’” come  “Q” inglese    es. viacchjiù (vecchio)
suono  “HJU” o “HJA” aspirato,  lungo,  fischiante come il tedesco “ich”) es. vihjuvu  (guancia), juhjare (soffiare)                                               

 

GRAMMATICA DIALETTALE LAGHITANA

ARTICOLI
                        Determinativi    singolari             plurali


maschili

(il, lo)

(i, gli)

femminili

(la)

e (le)


                                                            maschili            femminili


    nù  (un, uno)

nà   (una)

 Indeterminativi                       

PLURALI dei NOMI

lettere finali cambiano in… esempi
 

“U”
(deriva dall’accusativo latino  “…um”)

 

“I”

sillu- silli (fungi-funghi)
hivu-hivi (filo-fili)
pavu-pavi (palo-pali)
liattu-liatti (letto-letti)

 

“A”

 

“E”

hella-helle (fetta-fette)
petra-petre (pietra-pietre)
zampugna-zampugne (zampogna-zampogne)
zippa-zippe (zeppa-zeppe)

 

“E”

 

“I”

picune-picuni (piccone-picconi)
guagliune-guagliuni (ragazzo-ragazzi)
mattune-mattuni (mattone-mattoni)
mangiune-mangiuni (mangione-mangioni)
paise-paisi (paese-paesi)

 

“A” preceduto da C o G

 

“CHE” o
“GHE”

trabacca-trabacche (letto- letti in ferro)
spica-spiche (spiga-spighe)
putiga-putighe (bottega-botteghe)
paga-paghe (paga-paghe)

      irregolari

 

pede-piadi (piede-piedi)
dente-dianti (dente-denti)

                    illa (ella)                                       illa, a       (lei, la)

 

                    nui (noi)                                       nui, ne      (noi, ci)

                    vui (voi)                                       vui, ve      (voi, vi)

                    illi  (loro)                                     illi, i         (essi, li)

                    ille (loro)                                     ille, e        (esse, le)

 

 

 

 

 

  • Personali possessivi

 

 

 

I p.s.

 

II p.s

 

III p.s.

 

I p.p.

 

II p.p.

 

III p.p.

 

laghitano

 

mia,mia mia, mie

 

tua, tua tua, tue

 

sua, sua sua, sue

nuastru nostra nuastri
nostre

vuastru vostra vuastri
vostre

loru
sua
e illi

italiano

mio, mia miei,mie

tuo, tua tuoi, tue

suo, sua  suoi, sue

nostro nostra nostri nostre

vostro vostra vostri
vostre

loro

PRONOMI

  • Dimostrativi:

                   chistu,  chista (questo, questa),  chillu, chilla (quello, quella), 
                chisti (questi),   chiste (queste),  chilli (quelli o quegli),  chille (quelle)

  • Relativi: ca (che), chi (chi)

 

  • Interrogativi:  nduve (dove),  pecchì (perché), cuamu (come)  

                                                     
AVVERBI

  • di tempo:  allura (allora), subbitu (subito), pue (poi), dopu (dopo),

                         hinu a  mue(finora),  priastu (presto), oghje (oggi), mue (adesso),
                        tandu (allora), stasira (questa sera), ‘mbiarsu  (verso)

  • di luogo:

             ca (qui), ca supra (qui sopra), ca sutta (qui sotto), hora (fuori),
            sutta (giù),  intra (dentro)

  • di quantità:

              tantu (tanto), puacu (poco), cchiù (più), menu (meno), quantu (quanto)

  • di  valutazione:

                  everu (davvero), nemmenu (nemmeno), sicuru (certo, proprio)

  • interrogativi:

              cuamu (come), quandu (quando), ‘nduve (dove), quantu (quanto),
               pecchì (perché)

  • di modo:  miagliu (meglio), piajiu (peggio), eccussì (così),

                               ‘e pressa (in fretta)

 Gli avverbi come “bene” e “velocemente” si usano raramente e al loro posto si adoperara invece un aggettivo con funzione avverbiale, oppure si ripete due volte lo stesso aggettivo. Es.  “ cucinare bbuanu” invece di “ cucinare bene” e “priastu, priastu” invece di “velocemente”. 

 

 

 

CONGIUNZIONI  

  • Coordinanti:  e (e), allura (allora), puru (anche)
  • Subcoordinanti:

                   pecchì (perché),  ca (che),  quandu (quando), 
                   cchjùnttuastu (piuttosto), eccussi (così),  cuamu (come)

SUFFISI

  • accrescitivi: ...une :  ex., vasune, libbrune, nasune
  • diminuitivi e vezzeggiativi: 

                   ... iallu : ex., liatticiallu, boniciallu, guagliuniallu, Bumbiniallu
              ...uzzu (a) :  ex., dentuzzu, manuzza, hacciuzza

  • diminuitivi: ...inu  ex., Toninu
  • dispreggiativi:  ..azzu (a)  ex,. himminazza  

VERBI

  • VERBI AUSILIARI

                     “AVERE”                                                                         “ESSERE”
                                                        INDICATIVO
                                                              Presente

 

aju (ho)
ai (hai)
àdi (ha)

avimu (abbiamo)
aviti (avete)
anu  (hanno)

 

signu (sono)
sidi (sei)
iadi (è)

simu (siamo)
siti (siete)
sunu (sono)

                                                          
                                                                Imperfetto

 

aviadi (avevo)
avie (avevi)
aviadi (aveva)

aviamu (avevamo)
aviavu (avevate)
avianu (avevano)

 

eradi (ero)
eri (eri)
eradi (era)

eramu (eravamo)
eravu (eravate)
eranu (erano)

 

 

 

 

Passato Prossimo

 

aju avutu (ho avuto)
à avutu (hai avuto)
àd’ avutu  (ha avuto)

avimu avutu (abbiamo avuto)
aviti avutu (avete avuto)
anu avutu (hanno avuto)

 

signu statu (sono stato)
si statu (sei stato)
iadi statu (è stato)

simu stati (siamo stati)
siti stati (siete stati)
sunu stati (sono stati)

                                                   
                                                     
Futuro
NON esiste il futuro: si usa il presente indicativo spesso  specificando quando avrà luogo  il futuro evento:  ad es., “Vaju dopu.”  (“Vado dopo” e non “Andrò dopo”)

Passato Remoto

Il passato remoto viene quasi sempre sostituito dal passato prossimo.
Es., Tre mesi fa, comprai un orologio  (Tri misi arrieti, aju compratu nu  rologiu).
        L’altro ieri, andammo a giocare (L’atrieri, simu iuti a jucare).

 

        AVERE                                                                                             ESSERE                                          
                                                      CONGIUNTIVO

                                                             Imperfetto

 

avissidi (avessi)
avissi (avessi)
avissidi (avesse)

avissimu (avessimo)
avissivu (aveste)
avissinu (avessero)

 

hossidi (fossi)
hossi (fossi)
hossidi (fosse)

hossimu (fossimo)
hossivu (foste)
hossinu (fossero)

Trapassato

 

avissidi avutu (avessi avuto)
avissi avutu (avessi avuto)
avissidi avutu (avesse avuto)

avissimu avutu (avessimo avuto)
avissivu avutu (aveste avuto)
avissinu avutu (avessero avuto)

 

hossidi statu  (fossi stato)
hossi statu (fossi stato)
hossidi statu (fosse stato)

hossimu stati (fossimo stati)
hossivu stati (foste stati)
hossinu stati (fossero stati)

 

NOTE:

  • Tutti i verbi, nei tempi semplici, aggiungono alla 1° persona (tranne del presente e del passato remoto) e alla 3°persona, una di , es.:
1° pers.                                    3° pers.                      2° pers.
Presente               ia mangiu                              illu mangiadi               tu mangi                                                                
     Imperfetto            ia mangiavadi                       illu mangiavadi           tu mangiavi
     Passato remoto    ia mangiai                             illu mangiaudi             tu mangiasti
     Cong. Imp.           ia mangiassidi                      illu mangiassidi           tu mangiassi
     Condizionale p.    ia mangiaradi                       illu mangeradi             tu mangére
  • Le 2° persone  non hanno “di” (vedi sopra)
  • La “di” preferibilmente si elide davanti a nomi inizianti per vocale (es.,”me mangiassid’ova”) e può scomparire davanti a quelli che iniziano per consonante (es.,”se mangiava”pane,  oppure, “se mangiavadi”pane)

 

Congiuntivo  ed il Condizionale

  Il periodo ipotetico che in italiano presenta il congiuntivo ed il 
  condizionale, in dialetto presenta il congiuntivo ed il congiuntivo.
Es., Se mio figlio fosse qui, si comprerebbe un cellulare.
                Si higliuma hosse ca, se comprassidi nu cellulare.

 

VERBI REGOLARI
                                                         INDICATIVO  
                                                       
1° Congiunzione                           2° Congiunzione                     3° Congiunzione
es.: parrare                                    es.: vivere                                     es.: hinire
Presente

 

parru (parlo)
parri (parli)
parradi (parla)

parramu (parliamo)
parrati (parlate)
parranu (parlano)

 

vivu (vivo)
vivi (vivi)
vivadi (vive)

vivimu (viviamo)
viviti (vivete)
vivanu (vivono)

 

hinisciu (finisco)
hinisci (finisci)
hinisciadi (finisce)

hiniscimu (finiamo)
hinisciti (finite)
hiniscianu (finiscono)

                                                              Imperfetto

 

parravadi (parlavo)
parravi (parlavi)
parravadi (parlava)

parravamu (parlavamo)
parravavu (parlavate)
parravanu (parlavano)

 

viviadi (vivevo)
vivie (vivevi)
viviadi (viveva)

viviamu (vivevamo)
viviavu (vivevate)
vivianu  (vevevano)

 

hinisciadi (finivo)
hiniscie (finivi)
hinisciadi (finiva)

hinisciamu (finivamo)
hinisciavu (finivate)
hiniscianu (finivano)

                                                      
Passato prossimo

 

aju parratu (ho parlato)
à parratu (hai   “ )
a’  parraru (ha    “)

avimu parratu (abbiamo  “)
aviti parrati  (avete  «   )
anu parratu  (hanno « )

 

aju vivutu (ho vissuto)
à vivutu (hai  “)
a’ vivutu  (ha “)

avimu vivutu (abbiamo « )
aviti vivutu (avete « )
anu vivutu (hanno « )

 

aju hinitu (ho finito)
à hinitu (hai  “)
a’ hinitu  (ha “)

avimu hinitu (abbiamo « )
aviti hinitu (avete « )
anu hinitu (hanno “)

                                                    Trapassato prossimo

 

aviadi parratu (avevo parlato)
avie parratu (avevi « )
aviadi parratu (aveva « )

aviamu parratu (avevamo « )
aviavu parratu (avevate « )
avianu parratu (hanno « )

 

aviadi vivutu (avevo vissuto)
avie vivutu (avevi « )
aviadi vivutu (aveva « )

aviamu vivutu (avevano « )
aviavu vivutu (avevate « )
avianu vivutu (avevano « )

 

aviadi  hinitu (avevo finito)
avie hinitu (avevi « )
aviadi hinitu ( aveva « )

aviamu hinitu (avevamo « )
aviavu hinitu (avevate « )
avianu hinitu (avevano « )

 

VERBI IRREGOLARI
                                                       INDICATIVO
                                                                                                                                       

      1°Coniugazione                          2° Coniugazione                          3° Coniugazione
     ex., dare                                      es., léjare                                        es., sapire
                                                          Presente                           

 

dugnu (do)
duni (dai)
dunadi (dà)

damu (diamo)
dati (date)
dunanu (danno)

 

liaju (leggo)
liaji (leggi)
lejadi (legge)

lejimu (leggiamo)
lejiti (leggete)
lejanu (leggono)

 

sacciu (so)
sai (sai)
sadi (sa)

sapimu (sappiamo)
sapiti (sapete)
sanu (sanno)

                                                          Imperfetto

 

davadi (davo)
dave (davi)
davadi (dava)

davamu (davamo)
davavu (davate)
davanu (davano)

 

lejiadi (leggevo)
lejie (leggevi)
lejiadi (leggeva)

lejiamu (leggevamo)
lejiavu (leggevate)
lejianu (leggevano)

 

sapiadi (sapevo)
sapie (sapevi)
sapiadi (sapeva)

sapiamu (sapevamo)
sapiavu (sapevate)
sapianu (sapevano)

 

Passato Prossimo

 

aju datu (ho dato)
à datu (hai dato)
a’ datu (ha dato)

avimu datu (abbiamo dato)
aviti datu (avete dato)
anu datu (hanno dato)

 

aju lettu (ho letto)
à lettu (ha letto)
a’ lettu (ho letto)

avimu lettu (abbiamo letto)
aviti lettu (avete letto)
anu lettu (hanno letto)

 

aju saputu (ho saputo)
à  saputu (hai saputo)
a’ saputu (ha saputo)

avimu saputu (abbiamo saputo)
aviti saputu (avete saputo)
anu saputu (hanno saputo)

 

Altri  esempi di  PRESENTE Indicatico delle tre  coniugazoni:

 1° Coniugazione                         2° Coniugazione                      3° Coniugazione
  es., dare    (dare)                        es., réscere   (riuscire)                es., murire

 

dugnu (do)
duni (dai)
dunadi (da)

damu (diamo)
dati (date)
dunanu (danno)

 

rìasciu (riesco)
rìasci (riesci)
résciadi (riesce)

rescìmu (riusciamo)
rescìti (riuscite)
réscianu (riescono)

 

muaru  (muoio)
muari (muori)
moradi (muore)

murimu (muoriamo)
muriti (morite)
moranu (muoiono)

 

  • VERBI  REGOLARI

 

I° coniugazione  (verbi che finiscono in –are)

 

Esempi:  abbagnare, abbrittare, acchianare, acciuncare, accurdare, accattare, affucare, arribbare, sbraitare, cacagliare, civare, cunzare, dimmurare,  grupare, izare, jettare, mangiare, mbuccare, impastare, ncarare, ncignare,  ntippare, nzivare, parrare, pisare, rusicare, sanare, scasciare, siccare, strazzare, stutare, vutare e zumpare

2° coniugazione  (verbi che finiscono in –ere)

Esempi:  hundere,   mètere, mungere, pascere, purmintere,  vivere

3° coniugazione(verbi che finiscono in –ire)

Esempi: murire, hinire

 

 

VERBI IRREGOLARI  

 

Dare (dare):  ia dugnu, tu duni, illu dunadi, nui damu, vui dati, illi dunanu

Essere (essere): ia signu, tuo sidi, illu iadi, nui simu, vui siti, illi su o sunanu

Hare (fare): ia hazzu, tu hai, illu ha, nui hacimu, vui haciti, illi hanu

 Jire (andare): ia vajiu, tu vai, illu vadi, nui iamu, vui iati,  illi vanu

Sapire (sapere): ia sacciu, tu sai, illu sadi, nui sapimu, vui sapiti, illi sanu

Imperativo: es., Jati!  (Andate!), Jamu o jamuninde!  (Andiamocene!)

 

Presente Progressivo

Es. io sto scrivendo….
      ia staju scriviandu, tu stai scriviandu, illu sta scriviandu,
     nui stamu scriviandu, vui stati scriviandu, illi stanu scriviandu

 

MODI di DIRE LAGHITANI

1.  IMPRECAZIONI

“A’ vue a ragiune? Pigliatila!”
(“Vuoi aver ragione, te la do!”)
Se proprio ci tieni, ti dico che hai ragione anche se hai torto.

Beccamuartu!”
  (“Becchino!”)
  Pigro, senza ambizione o voglia di farsi valere.

“Ca  te mangiassinu i cani!”
 (“Che ti divorino i cani!”)
 Imprecazione rivolta a chi fa del male.

“Chi cagnu  hai?”
  (“Cosa stai facendo?”)
  “Cagnu” sostituisce una parola volgare.

“Esce ‘e  cà!” oppure “Esce ‘e  ll’uacu”
 (“Vai via!”)

 « Je santu nente! »
  (“ Per santo niente“) Si arrabbia, ma non vuole bestemmiare.

 

 

 

Jetta ‘a ‘citu, jetta u sangu!”
  (“Butta l’aceto, butta il sangue !” )
   Al diavolo! Smettila! Mi stai veramente seccando!

“Lassame  jìre!”
  (“Lasciami andare!”)  Non seccarmi.

“Mannajadi!”
  (“Mannaggia!”)
   Usato per indicare ira, fastidio o impazienza

“Ppe la madosc-ca!”
  Imprecazione incompleta

“T’allisciu u pivu!”
  (“Ti liscio il pelo!”)
  Ti darò una buona lezione!

“Te  venissidi nu  nzurtu!”
  (“Ti possa venire un infarto!”)

“Te mangiassinu i vupi!”
 (“Ti possano sbranare i lupi!”)

 

“Te minu!”
  (“Te le do!” Ti do botte!”)  E’ una minaccia.

“Te vià  cù  Jugale!”
 (“Possa tu diventare Jugale” : una maschera ridicola calabrese)

“Te vià cù Cinu allu Campanaru!“
( “Ti auguro di  fare la fine di Cino al Campanile!”)

Te vià santu, nu santariallu du paradisu!”
  (“Che tu sia un santo, un santarello del paradiso ! “)
   Sei un birboncello.

“Te vjia struttu!”
  (“Che tu possa consumarti!”)
   Può essere un complimento come pure un rimprovero.

Un  ‘ntu ‘nducere!”
  (Non mandarlo giù)
Non lasciarti incantare da ciò che dice o fa.

“Va curcate!”
  (“Vai a letto!”)
   Non dire sciocchezze!

 

 

 

 

2. ESCLAMAZIONI

 

“ ‘A  hattu  a figura  tua!”  Hai fatto brutta figura!
“ ‘A hattu  a figura  du  hissa!” Hai fatto la figura del cretino!

“´A  bbistu ‘e stille!”(“Ha visto le stelle!”) Ha sentito molto dolore!

“A’ ntisu?” Stai ascoltando?
“Avimu mangiatu d’u stessu piattu!” Siamo molto simili!
“Bella rrobba!” Cosa o persona non affidabile.
“Bellu mobile!” Brutto tipo!
“Benedicadi! “ Buona salute! Felici auguri!
“Bonu truvatu!” Salve! Ben trovato!
“Buanu venutu!” Ben venuto!
“C’é capu !” C’è posto per me! Mi va bene di misura!
“Catapuffiti! “Tonfete!
“Chi bbai circardu?” Cosa vai cercardo?
“Chi bbùe chjiù?”  Cosa vuoi di più?
“Chi d’iadi” Che cos’è?
“Chi tiani?” Cos’hai? Cosa ti fa male? Quali problemi hai?
“Ci-aju appizzatu ! Ce l’ho rimesso !
“Cittu!” Zitto!
“Cosicì..”  Ehi, cosino !?
“Cuntame ‘u hattu !” Raccontami com’è andato !
“Curnutu e mazziatu!” Essere beffato due volte
“E’ bbía!” Dai!
“E’ n’agiallu  ‘e malaguriu!” E’ un uccello di  cattivo auspicio! Porta sfiga!

“E’ n’arca ‘e  scienza!” (“E’ un pozzo di bravura!”)

“E’ nu limunu stuartu!” E’ un legno storto. E’ incorreggibile.
“Ebbé !”  E allora! Non importa!
“Grattate a panza! “ Non fare niente!
“M’a hattu i corna! “ Mi hai tradito!

“Maju ‘e scialáre!” (“Mi debbo divertire!”)

“Mancu ppé suannu!“ Neanche per sogno!

“Me ‘ncriasciadi!”(“Non ho voglia!”)

“Me grizzanu i carni” Ho i brividi”

“Me vatta llu core!” (“Mi batte il cuore!”) Sono preoccupato!

“Me vulladi u sangu!”  Sono molto arrabbiato!
“Mo ci vò !” E’ giusto !
“Oi có !” Ehi tu!
“ Pigliatinde !” Prendetene !
“Pipe ‘e ogni minestra” E’ dappertutto (il pepe di ogni condimento)

“Sa muscíadi!” (“Se la prende comoda!”)

“Sciullu mija!” Povero me!
“Sidi nu mavu pitignu!”Sei di cattiva razza!
“Te  meradi!”  Ti sta bene addosso!
“Tenadi ‘a fricarella” Ha fretta!
“Tiagnu u  hicatu  a  piazzi!”  Sono  distrutto
U me hidu!” Sono stanco ! Non mi fido!
“U mi nde  diciadi !” Non ho voglia!

“Va bbuanu” ! (“Va bene. OK”)

“Va trova!” Chi lo sa!
“Vieni ca te cuanzu! “ Vieni che te le do!

 

3. SCONGIURI   LAGHITANI

“Alli cani diciandu!”
 (“Ai cani dicendo!”)
   Speriamo di no!

“Arrassu sia!”
 (“Speriamo che non accada!”)

“Hora  mavuacchjiù!”
  (“Senza il malocchio!”)
  Buona fortuna!

“Mancu ‘ lli cani!”
  (“Neanche ai cani!”)
   Non l’auguro neanche ai cani!

“U ‘nza mai!
 (“Non sia mai!
 Che Iddio non lo voglia!”)

 

  • LETTERE di EMIGRANTI LAGHITANI

                                     

  • Arrivo al porto di New York (1955) 

    “Dopu  uattu jurni ‘e mare ‘ne simu azati priastu, mbiarsu ‘e quattru da matina. Eradi ancora scuru ma simu juti supra ‘u ponte alla punta da nave. C’eranu na vrancata ‘e cristiani c’avianu avutu u stessu pensieru: guardare si vidianu ‘nc’a cosa.
  Dopu na puacu, na himmina s’è misa a chjiangere, n’uaminu à gridatu: ‘ ‘A Statua!’  Vidiandu c’eradi grande, ia aju dittu a mamma: ‘Ma simu propriu vicini a sa Statua!’ Illa m’à rispusu: ‘No higliuma, simu luntani ancora ma à vidi grande pecchì iadi avuta chjiù ‘e dece piani!’ Tutti ‘a stavanu a guardare, e senza mai ‘a perdere ‘e vista, illa diventavadi sempre chjiù bella mentre ‘ nave s’avvicinavadi. Pue ‘u capitanu n’à dittu: ‘Ppe piacire, siti tutti alla punta da nave. E’ miagliu si armenu na metà ve spustassivu viarsu ‘u centru du vapure’. Ma nessunu ‘u sentiadi, si ‘nde fricavanu! ‘A Statua l’aviadi hattu ‘a majia a tutti, sembravanu tutti ‘nciutati, attirati da grandizza.
    Pue se cuminciavadi a ‘bidere a punta ‘e Nuova Jorca. Sembravadi nu paradisu ‘nterra! Palazzi nuavi, grandi, luccicanti chi s’azavanu ‘mbiarsu ‘u ciavu. Strate larghe cu tante machine. Treni e tanti vapuri chi jianu e ‘benianu. Un sembravadi ‘u veru e me giravadi ‘a capu vidiandu tutte se cose. Un ce putiadi cridere ed aju chiastu ad avutri si  vidianu puru illi ‘e stesse cose. Cuntavu ‘e machine, i treni, i vapuri, i piani di palazzuni, 20-30-40 hinu a 60 piani. Me ricuardu c’allu  Vucu  tri piani eranu già troppi. Me sentiadi drogatu de tuttu ste opere c’aviadi saputu hare l’essere umanu ed  eradi cuntiantu ‘e hare parte ‘e sta comunità c’aviadi  saputu ‘nbentare e fravicare.”

 

  •  Lettera di un’ANZIANA EMIGRATA: 

              racconta la sua partenza per TORONTO  (2005)

Me chiamu Hilumena, tiagnu settanta anni e mue ch’è bbenutu  l’annu 2005, ve vuagliu cuntare ‘a storia mia.
Viarsu ‘u 1955 signu rimasta hidanzata cu Peppe ppe dui anni, e pue ‘u ‘57 ne simu spusati alla ghìasia ‘e San Giuseppe.
Dopu illu è partutu ‘ppe Torontu ‘ndu ‘a aspettavanu i frati. Arrivatu, vistu ch’eradi haligname, s’è misu a lavurare intra na habbrica ‘e mobili, à truvatu n’appartamentu, m’à mandatu l’attu ‘e richiamu, e quandu aju ricevutu  ‘i sordi ppe lu bigliettu , ‘e carte m’ajù hatte preparate  ‘e Sarvature ‘e Salemme e  pue signu partuta puru ia.
Me ricuardu ca signu iuta a Roma suva ppe passare ‘u vistu ma lla m’à aiutatu  na paisana Isolina  Giordano (du Pizzutu). Alla ‘Mbasciata du Canadà m’anu hattu tante dumande. Pue m’anu visitatu, anu hattu ‘u controllu du sangu, du core, hicatu e  purmuni. E’ jutu tuttu buanu  e u m’anu truvatu mavatie o mpedimenti. Dopu nu paru ‘e simane, m’iadi arrivata na raccumandata espressa da ‘Mbasciata  ‘mpurmandume ca putiadi partere.
    Mamma aviadi sarvatu  nu biallu baullu  du frate sua ‘e quandu era turnatu  allu Paise ‘u ’28 da Merica:  aviadi tante borchjie ‘e rame, ‘u hundu doppiu, masc-cature duppie e  cu lu cuviarchjiu bumbatu. Eradi puru hoderatu ‘e intra ccu na bella stoffa dorata. Aju cuminciatu a ce hiccare tante cose ‘e valure: u corredu, cuverte hatte allu tivaru,  all’uncinettu, centrini ricamati, e scialli ‘e sita,  ma puru  cose ordinarie (frissure, scuvapiatti, hurcine, curtialli, cucchiarini, ‘u tira busciò, ‘e pettinisse) e ce vualiadi mintere intru puru ‘u pisciaturu ma pue aju pensatu c’ a Torontu  horse se cose un servanu. Signu juta a salutare a don Hedericu, a Suor Gemma, a ‘Mastru Sarvature ‘e Salemme, a la Maestra donna Rosetta e a tutti i parianti ed amiche.
     A matina dopu aviadi  de partere. Viju a patramma  chi un c’à haciadi ‘a parrare ‘e nente, e mammarella era tutta ‘ntisicata, no du friddu ma du horte dispiacire. Pue à fattu nu biallu sospiru e cu na vuce menza rutta e cu le lacrime chi vulianu escere, m’à dittu: “Higlicè, me scusare s’aju mancatu a ‘ncu a cosa. Tiagnu na certa età, scova ‘nd’aju hattu puacu e  a tante cose, higliama, un ci-arrivu!” Ia aju rispusu: “Un parrare eccussidi sinnò m’inde ha jire ‘cu nu duvure allu core. A verità iadi ca à hattu troppu ppe tutti nui puru quandu u ne meritavamu nente. Quandu signu luntana u me puazzu dimenticare i sacrifici tua: tuttu u corredu ca m’à preparatu, i magliuni serciuti, a pasta, u pane e li  durci sempre hatti alla casa....”  Aju vistu ca cu se belle parove se stava cummuviandu  e me signu hermata senza hinire ‘u pensieru. Pue  aju sentutu a vuce ‘e Peppe ‘e Gentilomu chi diciadi: “Jamuninde sinnò perdimu ‘u trenu da Mantia!”

  E signu trasuta intra a machina ‘nziame a fratamma ‘Ntoniu chi m’à accumpagnatu hinu a Napuli. Intra u Paise a machina jiadi cu na hurmica: troppi erani i cristiani ca me vulianu salutare. Chine me diciade: “Mantenate horte!” Chine  vuliadi sulutatu ‘u frate c’abitavadi a Torontu, ‘a suaru o i higli chi se truvavanu allu Canadà. Avutri me dicianu ‘e scrivare appena arrivata. Pue certi dicianu: “Vani chi sidi furtunata! Amari nui ca restamu!”Inzomma era propriu na cosa sentuta, hatta cu llu core, senza secundi hini.
   Nannuzzu era supra alla  hinestra da stanza du liattu, me haciadi signu cu la manu sinistra pecchì a destra ‘u la putiadi movere chjiù ‘e quandu à d’avutu n’attaccu. U d’iadi scisu pecchì u sapiadi ca m’avissi strittu horte senza ‘u vassare chjiù, e hossi statu piaju ppe mia ma specie ppe illu c’aviadi ottantannni.  
      Arrivati alla Mantia era menza morta e ‘nciutata. E’ bbenutu u trenu direttu per Napuli. Fratamma m’è statu vicinu: certi mumenti me viniadi a disperazione ma illu diciadi: “Ma ce piansi ca tra nove jurni t’abbrazzi cu maritutta! Un si cuntenta ? Nui te vulimu sempre bene e horsi ‘e chjiù quandu si luntana!” E cu se parove me cunsuvavadi.
    Arrivati a Napuli simu juti a cumprare  ‘u bigliettu già prenotatu d’anticipu e u secundu jurnu  m’aju hattu n’atra bella chjiangiuta mentre salutavu ‘Ntoniu chi povariallu m’aviadi accumpagnatu veniandu puru  intra u  piroscafu “Conte ‘e Biancamanu”.
   Menu male ca supra a nave c’eradi n’atra paisana, Cenzina  chi me haciadi cumpagnia, circandu ‘e me distrarre. Era na guagliuna bona ‘e core ma povarella se vuammicavadi sempre ogni vota chi ‘a  nave sbattiadi cuntra onde avute specie  si c’eradi cattivu tiampu cu  tempeste e cu viantu. Se spagnavadi e  vuammicavadi.. Ia mbece u mare u supportavu senza hastidiu, aviadi  pitittu e dopu na simana, signu crisciuta ‘e dui chili.
 Arrivati allu puartu ‘e Nova Jorca maritumma Peppe me stavadi aspettandu. Appena m’à  bbistu scindere è cursu e m’è bbenutu ad abbrazzare. Eranu tridici misi chi ‘u lu vidiadi.
    S’ aviadi mianzu ‘mparatu ‘u ‘ngrise e aju vistu chi stavadi circandu ‘e se lavurare nu ‘mpiegatu da dugana ma chissu un ce sentiadi e m’à fattu rapere ‘u baullu. ‘Na puacu a vota, m’à fattu cacciare hora tuttu chillu chi c’eradi ‘e intra. Tutte chille cose stise ‘nterra,  ce vulutu nu biallu puacu a falle trasere apede  pecchì un ce capianu chjiù. Mamma aviadi saputu mpacchettare bone ‘e cose quandu aviadi  inchiudtu ‘u ballu. ‘U spetture u d’à truvatu nente, horse circavadi  suppressate, sazizze, capeccualli e hurme ‘e casu ch’eranu  ammucciate  cu hurbizia intra  casciotte ‘e landia  cu d’uagliu e pue sardate cu llu stagnu. Supra e casciotte c’eradi scrittu: “ Olio di Olive”. Allu contrullure avimu hattu hissa e cuntiantu e nui ne simu scialati  a gustare se belle cose paisane.
    Dopu  sta ‘spezione, avimu pigliatu nu tassì ppe hire alla stazione du trenu (“Penn Station”) direttu ppe Torontu. Simu muntati ‘e Peppe m’à dittu ca ce vulianu 12 ure (ppe  venire a  me scuntare, illu aviadi hattu ‘u stessu viaggiu alla mbersa ‘u jurnu prima ). ‘U trenu è passutu du Yonkers,  pue  ‘e Albany, Utica, Syracuse, Rochester, Buffalo e hinalmente iadi arrivatu a Torontu.
    Là m’à fattu mpressione videre tante casicelle picciuve hatte senza cimentu e marmu, suvu ligname. C’eradi tantu virde, haciadi friddu ‘e veru e minava viantu. Ma pue quandu ‘a sira stessa nu paisanu n’à purtatu a fare nu giru allu centru da città, m’è piaciuta e ci signu rimasta hinu a mue, ppe quasi nu mianzu secuvu.
‘U Vacu un m’aju scurdatu, aviti vistu cu scrivu ancora puru ‘u dialettu ?!”

  • Lettera di un contadino laghitano emigrato in AUSTRALIA

         (Sydney-1970)

“...Mandu u guagliune alla scova  ma le vacadi ‘a capu e hadi tanti discursicuriusi, e diciadi hissarie.
Si  parru u dialettu nuastru, un me respundadi, haciandu ‘a mossa ca ‘u lu capisciadi.
Quandu  venanu a ne truvare o paisani o parianti, se azadi da tavuva e s’inde  scappadi. Se hadi chiamare ‘Dominick’ puru ‘e mia (‘mbece ‘e Micuzzu), e da mamma se hadi preparare ‘hamburger’ cu patate.
Te dicu puru ca mbece ‘e escere cu guagliune cattoliche ‘taliane, se vidadi cu na tizzuna ‘e l’India. Horse s’à mparata a parrata Ndiana da guagliuna ma s’à scurdatu u vachitanu.
Aju hattu tantu ‘ppe lu crisciare, signu venutu a n’atru pizzu du mundu  cchjiù ppe d’illu, e mue tiagnu nu nimicu intra ‘a casa ca se vigognadi du patre!
 S’avissadi saputu ca haciadi ‘sta hine, u l’avissidi mandatu alla scova.
 Era miagliu si s’avissidi ‘mparatu a fare u scarparu cu hazzu ia.
U sai chi fazzu? Appena me pigliu a penzione, m’inde tuarnu cu muglierama allu paisiallu mia, eccussì  illu hadi chillu chi vuadi e u le  dugnu chjiù hastidiu ....”

 

Commenti  sulla lettera:

L’istruzione scolastica, con la conseguente apertura verso una cultura multi-etnica del Paese adottivo cambia il rapporto reverenziale ed esclusivo tra il figlio ed il padre. Nella nuova Patria cambiano le priorità, i rapporti fra  gli individui, i ruoli e l’equilibrio all’interno delle famiglie. La famiglia laghitana dei genitori, proveniente da una società tipicamente contadina, si isola e vede il mondo esterno come una forza perturbante che minaccia la loro sopravvivenza. Nella lotta per difendere la sua identità etnica, il padre dice che la cultura anglosassone-australiana ha rovinato la sua famiglia e vuole tornarsene al paesello nativo. Per quanto riguarda il figlio, è importante integrarsi in un nuovo ambiente, ma è anche necessario non rinnegare le proprie origini. Le scuole dovrebbero cercare di fare superare, agli allievi, i conflitti generazionali tra gli studenti e i loro genitori, tenendo conto del grande contributo che i nostri emigrati (un totale di circa 29 milioni dal 1880 ad oggi) hanno dato ai Paesi d’adozione, ed anche ai Paesi nativi. Ciò dovrebbe diventare motivo d’orgoglio per i loro figli.

Lettera alla moglie di un emigrante laghitano di BUENOS AIRES

 

10  ottobre 1883
Muglierama cara,

               “Me  scusu  ca te rispundu cu na puacu ‘e ritardu,  è curpa du troppu lavuru pecchì  sta Merica ‘u d’iadi  bella  cu  dicianu  allu Paise. Cca se lavuradi cumu bestie!
U  terrenu  un  l’avimu pagatu  ma iadi pericuvusu cu tutti st’indiani chi sunu ‘ntuarnu.  Ce sunu sempre proteste e dimostrazioni cu tanta violenza e caminamu sempre cu la sc-cuppetta carrica pecchì ne spagnamu di banditi.  Ma penzanducce buanu, puru allu Vacu c’eranu stì hetusi, e jiandu alla Mantia o a Cusenza se ‘scuntavanu e t’avie sapire dihendere propriu cu hacimu ‘cca.
  U terrenu è bbuanu, ce criscissidi propriu tuttu s’un fossidi ppe le cavallette chi ruvinanu tuttu ‘u simminatu. Ma ‘ppe mue, hame un ‘nd’avimu patutu e na puacu ‘e sordi m’aju sarvati ppe ‘llu viaggiu tua. Ca c’iadi tantu ma tantu sacrificiu ma armenu jamu avanti na puacu, avimu ‘sta speranza.
  Cose bbone c’inde sunu.  Ce cridi ca a carne  custadi menu du pane? E’ lu veru! Pue si vue humare da matina alla sira o vivere  vutte ‘e cahè, santa benedizione, ‘u puà hare pecchì è regalatu! Ma un ce sunu heste e lavuramu sempre! ‘U Cuvernu t’aiutadi  ‘mprestandute i sordi ppe  cumprare  bestiame,  zappe, picuni, simenze, e cu na puacu ‘e pacianza,  ricuagli chillu chi simmini e te  hai na prima casicella cu canne e paglia. Lavuri sempre senza t’avventare e na puacu a vota, te paghi i debbiti allu Cuvernu.
  Tra nu paru ‘e simane se tagliadi ‘u frumentu, haciumu a harina, circamu da vindere e pue na puacu ’e sordi ti mandu. Statte sempre sprecurata ca un me dimianticu ‘e tia, te pianzu sempre e staju preparandu tuttu eccussì quandu viani truavi tuttu prontu. Mue dugnu ‘sta littara a n’amicu chi vadi in città e  m’à spedisciadi.  Te vasu horte horte “     Ciccu tua

 

Commenti sulla lettera:

  Nella Provincia di Buenos Aires, già dal 1870, un provvedimento assegnava a giovani coppie di agricoltori terreni gratuitamente, a condizione che vi costruissero una casa, e che li coltivassero ma fu la legge varata nel 1876 dal Governo argentino sulla colonizzazione e l'immigrazione, che spinse molte persone a  muoversi dall'Italia e dalla Calabria, per tentare la fortuna in Argentina. La legge prevedeva che i territori nazionali venissero divisi in lotti di quarantamila ettari, per insediamenti urbani e suburbani, offrendo la possibilità di assegnazioni di terreni sia gratuiti, sia pagabili ratealmente, a prezzi molto contenuti.
Per gli acquirenti gli unici obblighi erano quelli della residenza e della coltivazione delle terre; la preferenza per le origini contadine era facilmente superata poiché quasi tutti i braccianti agricoli del Meridione d'Italia erano, allora, in cerca di lavoro. Secondo il censimento del 1895, su un totale di 407.503 proprietari agricoli, più di un quarto erano di nazionalità straniera, e fra essi, 62.975  (più della metà, erano Italiani e Calabresi).

 

  • Lavorante agricolo scrive a Lago dal BRASILE (Rio Grande-Brasile-1885)

 “...Simu partuti senza nente ed amu truvatu ‘a ‘Terra Purmisa’!
Abitamu  intra na horesta cu tanti animali servaggi, intra na  capanna, senza strusciu e senza avutri cristiani. I lotti ‘e terra l’amu pagati quasi nente.
 A nu paru ‘e miglia ce stanu favricandu nu villaggiu nuavu, horsi ‘u chiamanu “Nova Italia” pecchì ce sunu 1400 taliani. Vuanu hare venire ‘e l’Italia miadici, priaviti, harmacisti e ‘nzegnanti ppe  cumpretare ‘u villaggiu. Tenanu ‘ntenzione ‘e rapare putighe, horgie, mulini, halignamerie, saluni ‘e  varviari e atri posti. Eccussì diventadi propriu na vera colonia taliana.
U terrenu avimu e puru a casicella, chi vulimu chjiù?
I patruni  amu vassati suvi e scunsuvati allu Paise,un zappamu chjiù ‘ppe nente,  e ccà simu nui i patruni da vita nostra!
Un ce vuagliu turnare cchjiù ppe un vidare chille haccie ‘e mangiuni ‘e na vota. Cci-ajiù hattu ‘a cruce e un ce vaju cchjiù!...”

Commenti sulla lettera:

    E’ evidente l’euforia per il  possesso della terra, la libertà dai padroni, ed il miglioramento dello “status”sociale. Il benessere ed il successo dei coloni dipendevano esclusivamente dalla loro capacità e voglia di lavorare, anche se era necessaria una volontà tenace ed una mentalità spartana. Gli emigranti dovevano  sottoporsi a molti sacrifici, ma nello stesso tempo, dovevamo essere ottimisti e credere fermamente nella realizzazione dei propri sogni.
                     
Gli emigranti che arrivavano in Brasile dal 1875 al 1885, godevano di “favori” governativi:

  1. biglietto pagato dall’Europa in Brasile,
  2. vendita a rate di lotti di terreno a prezzi economici,
  3. disboscamento e case proprie nel lotto,
  4. donazione di 20.000 reis in denaro,
  5. cure mediche e medicine, e promessa di scuole elementari e preti cattolici

 

   L’euforia si scontrava però con la realtà. Secondo un giornalista, Corrado Zoli, nel 1921, nelle piantaggioni di caffè,, gli Italiani  vivevano male “economicamente, fisicamente e moralmente”. Il salario era troppo basso rispetto al costo della vita, e solo 25.000 famiglie su 149.000  erano riuscite a realizzare il proprio sogno, cioè possedere una piccola proprietà. Stavano male anche  fisicamente a causa del caldo umido tropicale e per le malattie a cui erano esposti , la più grave delle quali era l’anchilostomiasi (un’ infestazione  di vermi nell’intestino ) che, secondo alcuni sanitari locali di allora, colpiva il  90% della popolazione rurale.  Altre malattie erano il tracoma ( un’ infezione  contagiosa dell’occhio  che causava la cecità e che era veicolata da insetti) e la malaria (anch’essa veicolata da un insetto, la zanzara Anopheles). Si calcola che su 700.000 italiani, circa 255.000 (il  35%) di essi erano affetti contemporaneamente da anchilostoma, tracoma e malaria.

 

INGLESE   LAGHITANIZZATO 

 

 


   L’emigrante italiano che arrivava nei paesi anglo sassoni (Australia, USA e Canada)  non conosceva l'inglese ma non si perdeva d'animo. Inventò l'italiese, un mix fantasioso di italiano ed inglese, grazie al quale riuscì a farsi capire dagli anglosassoni. Un pò meno, forse, dagli altri italiani.

L'INGLETANU (' 'u 'ngrise vachitanu') 

    inglese laghitanizzato                   inglese                                        italiano


abbadiare
to bother preoccupare
acchissare to kiss baciare
accrossa across attraverso
accuittare to quit terminare
agida heartburn acidita’ di stomaco
aguaiu’ ? how are you? come stai?
airisce Irish irlandese
ais criim ice cream gelato
aisbocsa ice box ghiacciaia
ammissare to miss aver nostalgia di
andaguera underwear mutande
anì honey miele
anibarì anybody chiunque
annaccare to knock bussare
arioppa to hurry up fare presto
Arriap! Hurry up! Sbrigati!
arringare to ring suonare
arrusciare to rush affrettarsi
artattaccu heart attack infarto
asciuranza insurance assicurazione
attraiare to try tentare
attrustare to trust aver fiducia
ballurummu ballroom sala da ballo
bebbì baby bambino
beca bag sacchetto
beccausu backhouse gabinetto (dietro casa)
bech iarda backyard giardino
becheria bakery panificio
bedderummu bedroom stanza da letto
bellu bell campanello
bench buk bank book libretto di banca
betterummu bathroom bagno
bicciu beach spiaggia
bigmaut big mouth ciarlatano
billu bill conto, bolletta
bisì busy occupato
bissinise business affari
bissinise-menne business man uomo d’affari
biutisciu beautician parrucchiere
blaccatu blocked chiuso, bloccato
boilu boiler caldaia
bolla ball palla
bombu bum vagabondo
bordante boarder pensionante
bossu boss, bus padrone, pullman
bottonoolu button-hole asola
bottu boat barca, ship
brecare to brake frenare
brekfest breakfast colazione
briccu brick mattone
briggiu bridge ponte
broscia brush spazzola
Brucculinu Brooklyn Brooklyn
buccu book libro
buldingu building edificio
burdei birthday compleanno
bussu bus pullman
cabbinettu cabinet armadietto
cacaroccia cockroach scarafaggio
cacatella cocktail cocktail
carriare to carry trasportare
carru car automobile
Cazzichilli Catskill, New York Catskill, New York
ceca check assegno
ceng change resto
checca cake torta
chendistoru candy store bar, edicola
chicèn kitchen cucina
chinnigarde kindergarten asilo
Cicacu Chicago Chicago
cichena chicken pollo
ciengiu change resto
ciorcia church chiesa
cippu cheap economico
cisu cheese formaggio
coffì coffee caffè
colleggiu college universita’
cornaru corner angolo
cottu coat cappotto
Cris-mis Christmas Natale
cubbai goodbye addio, arriverderci
cuccu cook cuoco
cuchiis cookies biscotti
cunnait good night buona notte
dantaun downtown centro città
dazzò that’s all è tutto
disci dishes piatti
disciguasci dish washer lavastoviglie
dorì dirty sporco
draiclinu dry cleaner lavaggio a secco
drainare to drain sgorgare
draiviare to drive guidare
drajare to dry asciugare
drappa drop goccia
drincu drink bibita
drog storu drug store farmacia
erech headache cefalea
faina fine multa
farmaiualu farmer contadino
fattoria factory fabbrica
fenna fan ventilatore
ferribottu ferry boat traghetto
fesa face faccia
figgherabaut forget about it dimenticalo
fitti feet piedi
florista florist fioraio
floru floor pavimento
fornitura furniture mobilia
francufuttu frankfurter wurstel
Fricontrì Free Country Paese Libero
frigidera fridgedair frigorifero
frisatu freezed ghiacciato
fulle-sciatti  (volgare) full-of-shit imbroglione
funeraluum funeral home agenzia servizi funebri
futboll football football
futtu foot piede
gadbles God bless auguri, ringraziando Iddio
gallune gallon circa 4 litri
ganna gun pistola
garaggiu garage garage
gassolina gasoline benzina
gassu gas gas
germanise German tedesco
ghella girl ragazza
ghella ffrenda girl friend fidanzata
giacchetta jacket giacca
giachèss jackass asino
gingiarella ginger ale gingerino
giobba job impiego
gioggiu judge giudice
giompa! jump! salta!
giust-un-minutu just-a-minut aspetta un minuto
gollu goal segnare una rete a calcio
guacc watch orologio
guaiff wife moglie
guais-gai wise guy tipo furbo
guascialu! wash it! lavalo!
guasci-mascina washing machine lavatrice
guazza mara? what’s the matter? cos’è che non va?
gud loch good luck buona fortuna
gud-fo-natink good for nothing buono a niente
gudmoni good morning buon giorno
guell well bene
guera-a-minut! wait-a-minute! aspetta un minuto!
guèring wedding matrimonio
guisc wish desiderio
guora water acqua
guoramivune watermelon anguria
harma farm fattoria
hiarrubuattu ferry boat traghetto
iarda yard circa 90 cm.
ippisi hips anche
laccu lock serratura
laita traffic light semaforo
leiof lay-off sospendere di lavorare
levamanu! never mind! non importa!
lèvetu elevator ascensore
liccare to leak perdere
lilli little piccolo
lilliboi little boy ragazzino
lillighella little girl ragazzina
lipsticcu lipstick rossetto
livirummu living room salotto
lojier lawyer avvocato
lonciu lunch spuntino
Longaila Long Island isola confinante con Manhattan
melmen mailman postino
Merica America America
mirru mirror specchio
mitte-storu meat store macelleria
mitti bolla meat ball polpetta di carne
monì money soldi
Morbiri-Strittu Mulberry Street Mulberry Street
mosc-rum mushroom fungo
muschitu mosquito zanzara
muvipicciu motion picture, movie film
nais nice bello
napchinsi napkins tovaglioli
natinch nothing niente
nghegementu engagement fidanzamento
nichili nickels soldi
Nova Jorca New York New York
nozze nuts noci
Nu Chensintoniu New Kensington località in Pennsylvania
nusu news notiziario
operescìo operation intervento chirurgico
orrait all right va bene
ourri to worry preoccuparsi
parlo parlor salone
pellu pail secchio
penz pants pantaloni
pezza dollar dollaro
Picchischilli Peekskill, New York Peekskill, New York
Picchistilli Peekskill località di New York
picciu picture, photo quadro, foto
pillo pillow cuscino
pìpili people gente
pisuguarcu piecework lavoro a cottimo
Pizziburgu Pittsburgh città in Pennsylvania
ploma plumber idraulico
pocherinu poker partita di carte “poker”
ponte pound libbra
Ponte Mario Point Marion località in Pennsylvania
ponti pounds libre
pressaturu presser stiratore
pulissemenne policeman poliziotto
pulissu police polizia
pusciare to push spingere
renc wrench chiave inglese
rendita rent affitto
ritiratu retired pensionato
ruffu roof tetto
russianu russian russo
saina sign cartello
sainare to sign firmare
sambarì somebody qualcuno
San Franciscu San Francisco San Francisco
San Luigi, Missuri St. Louis, Missouri St. Louis, Missouri
sanguicciu sandwich panino
sanima gogna son of a gun tipo furbo
scai sky cielo
schinì skinny magro
schippare to skip altare
scianare to shine lucidare
sciarappa ! shut up ! stai zitto !
sciaula showel pala
sciauru shower doccia
scicchinihenza second hand usato e vecchio
sciò show spettacolo
scioccatu shocked stupito
scioppa shop fabbrica
sciortu short corto
scippu ship nave
sciustor shoestore calzoleria
sciusz shoes scarpe
scoc tep scotch tape nastro adesivo
scrudraive screw driver cacciavite
scuiiz! squeeze! stringi!
scuisata squeezed stretta
sellu cellar scantinato, cantina
sguicciu switch interruttore
siccu sick malato
sichtini sixteen sedici
sidiolla city hall municipio
silingu ceiling soffitto
sirì city città
sittu seat sedile, posto
smartu smart intelligente
soda carbonated drink bibita gasata
soppraisa surprise sorpresa
stappatu stopped fermato
Statanaila Staten Island frazione di New York City
stecca steak bistecca
stecciare to stretch allungare
sterì steady fisso
stima steam vapore
storu store negozio
strittu street strada
stroberri strawberry fragola
suera sweater maglione
suppu soup brodo
taila tile mattonella
telefunu telephone telefono
televiscìo television televisore
testala! taste it! assaggiala!
ticcer teacher insegnante
tichetta ticket multa
tippu tip mancia
tostu toast pane tostato
tracca track binario
tro-ap throwing up vomito
trobbulu trouble problema
troccu truck camion
tuttupiccu toothpick stuzzicadente
tuvaglia towel aciugamano
uarcu work lavoro
unze ounces circa 30 grammi
vachescìo vacation vacanza
vampa vamp donna seducente

 

  • ANEDDOTI in Dialetto Laghitano

 

A proposito della lingua inglese, Gino Gallo descrive in laghitano le difficoltà che incontrò per imparare la lingua inglese quando emigrò a New York 50 anni fa:

 “Quandu signu arrivatu alla Merica un canusciadi nente d'ingrese. Circavadi ‘e dire nc’ua parova ngrese ma e  persune ca sapianu parrare,  ridianu e me hacianu hare russu da vrigogna. Certe vote ce pigliavanu gustu a te hissiare. I primi jurni aju nutatu ca certe putighe avianu avvisi: ‘Grill’ e ‘Sale.’ Intra ‘e mia ajiu penzatu ca chisti Mericani  tenanu gusti curiusi, mangianu grilli e usanu assai sale. Chjiù tardi pue ajiu capitu ca ‘grill’ significava ‘griglia’ e  ‘sale’ vuliadi dire ‘svendita’. Nu jurnu eradi intra nu grattacialu e d’ ajiu dumandatu ‘ndu eradi ‘u gabinettu. Signu trasutu lla' ajiu hattu chillu c’aviadi ‘e hare e quandu me lavavadi ‘e manu, ajiu vistu allu muru nu dispensiariu a pagamentu cu tanti bialli piattini, prohumi e deodoranti. Pue esciandu aju capitu c’eradi l’atru ‘u gabbinettu giustu pecchì aju vistu ca supra ‘a porta ‘a fiancu  c’eradi scrittu ‘WOMEN’  e ppe mia sembravadi a parova taliana “uomini”. Signu hujutu subbitu pecchì ncunu s’inde putiadi  adduunare c’aviadi usatu a gabbinettu sbagliatu. Pue cullu tiampu aju capitu ca “women” u  bua dire ‘uomini’ ma ‘himmine’. Na puacu a vota me signu mparatu. Signu jutu alla scova ‘e sira ‘ppe tant’ anni. Nu pruhessure m’à dumandatu si alla casa mia, allu lavuru e ccu lli cumpagni parravadi ‘u ngrise. Ia l'aiu respusu ca parravadi suvu u talianu o  ‘u vachitanu e allura illu m’à dittu: ‘Tu u d’abiti alla Merica ma sidi all’ Italia e un te pue mparare priastu a parrare ‘u ngrise.’

 

 

 

La raccomandazione del parroco al  laghitano  “pentito” di Francesco Gallo

“Negli anni ’50 un paesano d’idee comuniste voleva emigrare negli USA, una nazione dove i comunisti  non erano ammessi.
Sapeva che tra le  pratiche iniziali gli  servivano delle lettere di presentazione scritte dalle autorità di Lago dell’epoca, tra le quali  il Maresciallo Bonciani, il Sindaco Carmelo Cupelli ed il Parroco don Federico Faraca. Il Maresciallo gli disse che la lettera l’avrebbe scritta ma che per correttezza avrebbe aggiunto che “...nonostante il soggetto non abbia precedenti penali, purtroppo è un attivista di sinistra”.
Una lettera favorevole  del Sindaco Cupelli  che guidava il Partito Social-Comunista, sarebbe stata interpretata dal Consolato americano come “...dimmi con chi vai e ti dirò che sei”, cioè, sarebbe stata controproducente in quanto  le opinioni del Sindaco venivano scartate  a priori (ricordiamoci la dottrina politica di MacArtur in piena Guerra Fredda tra gli USA e la Russia).
    La raccomandazione del Parroco rimaneva un’ultima possibilità. C’è da precisare che allora i Comunisti si dichiaravano atei ed  erano più estremisti rispetto ad oggi, decisamente anti-clericali e non frequentavano le funzioni religiose. La religione la consideravano “l’oppio del popolo”.
L’aspirante emigrante fu accompagnato dal Parroco da Salvatore Muto. Il Parroco gli disse: “ Come te la faccio una lettera di raccomandazione quando so che sei comunista?”
L’aspirante emigrato rispose: “Ero comunista ma adesso non lo sono più. Mi sono preso anche la tessera della Democrazia Cristiana.”
 Don Federico aggiunse: “Allora portami la tessera della DC che la raccomandazione te la faccio!” Il parroco si  complimentò con lui  e scrisse quella “benedetta” e molto desiderata  lettera.
Il Console americano di Napoli quando ricevette la lettera, vedendo che veniva dal Parroco, gli concesse il visto per gli USA. Successivamente furono svolte le altre pratiche di emigrazione e finalmente il paesano s’ imbarcò.
     Dopo un anno, il neo-emigrante scrisse a don Federico una bella lettera lunga due pagine raccontandogli che si trovava bene e che gli sarebbe stato eternamente grato per quello che aveva fatto dandogli  fiducia quando nessun altro lo voleva o poteva fare. Però aggiunse alla fine che “.. ma a capu a mia un m’à cangiadi nullu!”. Poi Don Federico se l’ha presa con Salvatore Muto e disse: “ Bella roba mi hai portato!”

CU SE RUMPANU ‘e CATINE da MISERIA (Pittsburgh-1970) di Francesco Gallo

“ Nu  vachitanu ch’eradi migratu alla Merica mbiarsu ‘u 1930 aviadi hattu diventare  higliu prohessure ‘e storia, e le diciadi sempre: ‘Pinuzzu, mue  ca sidi diventatu struitu, quandu à scrivi a storia da migrazione  mia ?’
 Sapiti cu vanu se cose, i havuri se hanu chjiù a lli ‘strani ca alli parianti.
 U  higliu rispundiadi sempre: ‘E si ca ‘ncu jurnu ‘e chissu  te registru mentre parri e  pue  scrivu a storia tua’.
 U patre aviadi ancora na bona memoria  ma l’anni c’eranu, e jiadi ppe l’ottantina. Era statu nu turriare e d’eradi mbelenatu da spravita c’aviadi patutu quan’era giuvane intra se campagne du paise.
Ma nu biallu jurnu  u higliu  pruhessure se misu cu tutta ‘a santa pacianza ed à dittu a llu patre: ‘Allura  vugliu scrivare a  storia da vita tua... Ma  quale titulu l’avimu ‘e dare?’
Un viacchjiù, penzanducce nu bellu  puacu, tuttu seriu seriu, l’à datu na bella risposta:
 ‘Pinù, u sai chi fai, chiamala ‘Cu se rumpanu ‘e catine da miseria!’”
‘U patre à bbuvutu subbitu dire na cosa:  ‘Me ricuardu quand’eru allu paise, a sira u d’aviamu a luce e l’acqua na pigliavamo du puzzu, e sordi un d’aviamu. Ne  curcavamu allu scuru ed eramu stanchi muarti. I patruni un ne hacianu hare nu passu avanti e durmiamu a llu pagliaru. Ogni matina purtavamu alli patruni crapiatti, galline, casu friscu e ricotte e nui tante vote u d’avianu nemmeno i sordi ppe nu pane e nu pigliavamo cu lla librettella. ’A carne na mangiavamo quando muriadi ‘nqua bestia, sinnò sempre patate, cucuzzialli e milingiane. Nu vestitu u nu putiamu comprare, e quandu signu partutu unu m’à regalatu Rosetta ‘a Cavallara mentre ‘e  scarpe m’à cunzate Pascale ‘e Bellina. I patruni jianu vestuti bbuani, scarpe vucenti e cammise ‘e sita. Nui aviami vestiti arripezzati e  scarpe cunzumate. Un se putiadu jire avanti, huturu un ci ‘nderadi. Cuandu  avimu decisu a benire a sta Merica, i patruni un sapianu chjiù cu avianu ‘e hare. Se vidiadi ch’eranu currivi e diacianu ca senza ‘e nui eranu ruvinati. Ma nui un faciamu mai nu passu avanti, e ne sentiamu ‘ncatinati ed propriu ppe rumpare se catine c’avimu vassatu u paisiallu biallu nuastru. Simu venuti a n’atru pizzu du mundu, ne simu sentiti hissa tante vote pecchì un sapiamu parrare ‘u ngrise ( e nemmenu  mue ‘u parru) ma stu  passu amu hattu non tantu ppe nui, ca alle catine c’eramu abituati, ma ppe liberare i higli nuastri. Amu avutu ‘e venire a nu Paise straniaru pecchì ne sentiamu  cundannati du destinu. Ssenza ‘e nui i patruni du Vacu un sapianu c’ avianu ‘e hare e se su bbinduti  ‘e terre  e tanti su stati custretti a jire sutta avutri patroni, e se su misi a lavurare  puru illi. I tiampi eranu chilli ppe tutti,  ma mue, tu higliuama, si nu pruhessure e pue mintare sputazza allu nasu a chine vulussidi u male nuastru.”

Commenti:
In campagna, i “turriari” o coloni abitavano stabilmente assieme alle famiglie nelle case coloniche ed erano responsabili della coltivazione dei terreni e dell’allevamento degli animali. I raccolti li dovevano  dividere  a metà con i  padroni terrieri. I “mezzadri”  lavoravano a giornata trattenendosi  circa il 25% del raccolto, il resto andava al proprietario dei campi. I braccianti  non avevano nessun tipo di contratto ed aiutavano  specialmente nella stagione dei raccolti.  Oltre alla terra, anche gli animali appartenevano ai padroni e  da dicembre a maggio, i pecorai vendevano capretti ed agnelli  per i loro padroni  con accordi che variavano di volta in volta. Giacchinu, un pecoraio che lavorava per la  famiglia Mazzotti,  veniva al paese da  Cahosaa purtare ricotte e casu friscu alli patruni, mentre ‘a  parte sua sa vindiadi mianzu ‘a Chiazza ‘ppe se cumprare pue  chillu c’aviadi  de  bisuagnu.” A  volte i pecorai  vendevano l’unica bestia che possedevano alle macellerie di Lago (di Orlandino o di Tani).  I contadini erano “ciucci ‘e hatica, cuminciavanu a matina priastu e un se hermavanu hinu a  quandu puniadi ‘u sule.” Facevano un intervallo verso le 10  “quandu ‘e himmine le purtavanu patate fritte cu pipi e na puacu ‘e casu ‘e piacura”.
Saggezza di un nonno laghitano a New York   di Francesco Gallo

Nel 1947 il nonno di un mio amico arrivò a New York da Lago. Dopo essere stato controllato ad Ellis Island, andò a mangiare in una tavola calda di

 

 

Manhattan. Trovò un tavolo libero, si accomodò e rimanendo seduto, aspettò che arrivasse un cameriere per servirlo ma naturalmente nessuno arrivò. Finalmente vide un altro cliente che si avvicinava con un vassoio pieno di cibo, e prima che costui iniziasse  a consumarlo, gli chiese come funzionavano le cose.  L’uomo disse: ‘Mettiti in coda da un lato della corsia, con un vassoio vuoto, prenditi gli utensili e scegliti ciò che desideri e alla fine paga il prezzo in base a ciò che prendi.’
Il  nonno  capì  subito come è la vita in America e disse al mio amico:
‘ Qui la vita  è come una tavola calda: si può scegliere ciò che si vuole, anche il successo, se sei disposto a pagarne il prezzo ma non aspettare che venga qualcuno a portartelo. Devi alzarti, muoverti e  servirti da solo ! ‘”

 

 

• Home • Laghitani illustri • Il Dialetto • Pubblcazioni Lago • Le Scuole • Quadri •    

Ultimo aggiornamento:  01-09-10